En busca de una voz bilingüe, en la literatura y en la vida

Alessandra Narváez-Varela. Foto de Ivan Pierre para The New York Times*

En busca de una voz bilingüe, en la literatura y en la vida 

El inglés, el español y el spanglish son las herramientas con las que hablan y escriben estudiantes de ambos lados de la frontera en México y Estados Unidos en un programa único de escritura creativa, que se suma a esfuerzos por incentivar a los hispanos a contar sus historias.

Por Erik Gleibermann **

Juárez-El Paso es el área metropolitana más grande de la frontera, con una población combinada de más de dos millones de personas, aunque una caminata del centro de Juárez al centro de El Paso toma menos de media hora.

Alessandra Narváez-Varela solía cruzar la frontera casi todos los días desde Juárez para tomar clases en la Universidad de Texas y ayudar en el restaurante que su familia tiene en El Paso. Se graduó de la universidad con una especialidad en biología y otra en creación literaria. Estuvo un año en la Facultad de Medicina, pero “no era lo que esperaba”, dijo. La poesía sí.

Ahora, de 31 años y parte del programa bilingüe de maestría de El Paso, dice que está escribiendo para reconciliar su doble identidad y dar voz a los asuntos de las mujeres, en especial a la anatomía femenina, que fue lo que la llevó primero a la Medicina. “Una vez que tienes ese tipo de conversación con el cuerpo ya no la puedes soltar”, dijo.

Extrañamente, aunque sus raíces más profundas pertenecen al español, Alessandra no se sentía segura escribiendo poesía en su lengua materna. Todo lo que escribía en la universidad estaba siempre en inglés. “Quizá la hablante del español en mí se sentía relegada a un estatus de ciudadana de segunda tras haber adoptado el inglés como el idioma de mi poesía”, dijo.

Asistí a la presentación que Alessandra dio en una conferencia nacional de escritores en Los Ángeles, en la que explicó la manera en que un taller del programa la ayudó a encontrar su voz en español.

Había escrito un poema en español llamado “Ovarian Cancer” (cáncer de ovario), lleno de imágenes gráficas (comparaba al cáncer con un feto sangrante). Sus compañeros le dijeron que el patrón rítmico no era fluido y criticaron su uso de la rima. Alessandra se dio cuenta de que había estado traduciendo inconscientemente del inglés. Proyectó en una pantalla una copia del poema, corregido a mano por sus compañeros, y al lado una traducción al inglés, y le mostró al público frases que había concebido originalmente en el segundo idioma.

“El español y la forma en que se usa para crear música en la poesía difiere radicalmente en cuanto a las sílabas y la rima”, descubrió. “Fue un taller que golpeó mi ego, pero también me iluminó”.

Alessandra entonces comenzó a explorar las identidades mexicana y estadounidense mediante el spanglish. En su poema “Real Mexican” describe, con un lenguaje crudo e inquietante, a un exreo mexicano-estadounidense tan confundido por su identidad latina que no sabe cómo llamarse a sí mismo. En el primer verso el personaje dice: “Tony, Toño, Antonio, Anthony, it doesn’t matter, honey…” (“Tony, Toño, Antonio, Anthony, no importa, corazón…”).

“Nunca había adoptado un yo poético que explorara la complejidad del spanglish y su significado para mí como ciudadana mexicana naturalizada en Estados Unidos”, dijo Alessandra. “Me di cuenta de que era una proyección de mis propias angustias como mexicoestadounidense. Inconscientemente, había juzgado a otros por la manera en que hablaban spanglish”.

Dijo que estaba tratando de mostrar la manera en que el uso del spanglish por parte del personaje en el poema “es una manifestación vital de su identidad como alguien al margen de ambas sociedades”.

Escribir el poema la ayudó a ver lo artístico de “una lengua tan válida y hermosa como el inglés o el español, tan híbrida como el inglés afroestadounidense, y por lo tanto merecedora de un lugar en la poesía”. Huizache, una revista de literatura latina, acaba de publicar “Real Mexican”.

https://www.nytimes.com/es/2017/11/02/voz-bilinguismo-mfa-literatura/?em_pos=small&emc=edit_bn_20171102&nl=boletin&nl_art=2&nlid=81324895&ref=img&te=1.          (2 de noviembre de 2017)

Acerca de humbertocueva

Humberto Cueva García se tituló en la Escuela Normal “Miguel F. Martínez” de Monterrey, NL. Profesor de escuelas primarias y secundarias, tiene grado de maestría en Español por la Escuela de Graduados de la Normal Superior , en la cual ha impartido cursos de didáctica y literatura contemporánea. Asesor técnico-pedagógico de la aplicación y seguimiento del Programa de Español en escuelas secundarias de Nuevo León . Desde 1992 es autor de libros de texto de Español para primaria y secundaria editados por la Editorial Trillas. Conductor de talleres de actualización docente a nivel nacional y regional invitado por la SEP de 2006 a la fecha.
Esta entrada fue publicada en Cuadernos de Trabajo, Libros de Texto, Práctica docente, Primaria, Primaria, Secundaria, Secundaria y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s